Helyes blog
Hírek, érdekességek, helyesírási kérdések

Kreatív fordítás, avagy a filmcímek

Érdekességek
2014. december 24. 11:00 | LZS

Otthon egyedül: vajon ezzel a szó szerint fordított címmel is ilyen könnyen a fejünkbe vésődne a Reszkessetek, betörők című klasszikus?

A karácsonyi ünnepek alatt a tévécsatornák karácsonyi témájú filmekkel örvendeztetik meg a nézőket. Visszatérő családi film a Reszkessetek, betörők (eredeti címén Home alone), amelyet minden évben leadnak a tévében.

Amikor külföldi – elsősorban angol nyelvterületről származó – filmek bekerülnek a mozikba, megfigyelhető, hogy magyarra fordított (?) címük kisebb-nagyobb mértékben eltér az eredetitől. Néhány példa:

Eredeti címNyersfordításMagyar cím
Home aloneOtthon egyedülReszkessetek, betörők
Nuns of the runApácák menekülésbenApócák a pácban
Pretty womanCsinos nőMicsoda nő
Sister actA nővérek fellépéseApácashow
Die hardKemény halálDrágán add az életed

Megfigyelhetjük továbbá, hogy míg az angol címek semleges stílusúak, a magyarok meglehetősen kifejező, figyelemfelhívó jellegűek, tartalmazhatnak szójátékokat, meghökkentő nyelvi elemeket.

Tipikus nyelvi elemek a következők:

1. Tegező felszólítás

Például: Drágán add az életed (Die hard), Álmodj szépeket (Pretty in the pink), Reszkessetek, betörők (Home alone). – Ezek a magyar filmcímek nem fordítások, hanem adaptációk, a fordító a célközönség igényeinek megfelelően megváltoztatja az eredeti címet. A Reszkessetek, betörők esetében például a fordító a potenciális nézőt mintegy a cselekmény részesévé teszi a következő gondolatmenettel: Ha „egyedül vagyok otthon” mint kisgyerek, nem félek, (mert) minden ügyességemmel túljárok a gonosz felnőttek eszén, (tehát): Reszkessetek, betörők.

2. Minősítő szavak, melléknévi/névmási szóalakok

A minősítő szavak a beszélőnek érzelmileg erősen színezett attitűdjét fejezik ki. Például a Micsoda nő! (Pretty Woman) filmcímben a micsoda névmás szélesebb jelentéstani mezőt ölel fel, mint az angol „csinos nő” kifejezés.

3. Becéző nevek

Az Apócák a pácban (Sister act) filmcímben a hangcsere (apáca > apóca) a játékosság alapja, ugyanakkor az apóca az apa beceneve is lehet. A pácban kifejezés a nehéz helyzetre utal, amelyből az eredeti angol cím szerint az „apácák menekülnek”. A magyar címben így két helyen is stílustöbblet adódik hozzá.

4. Mondattani szerkezetek

A Nicsak, ki beszél (Look who’s talking) filmcímben a nicsak meglepődést, csodálkozást fejez ki. A nézd (look) angol szóval szemben a magyar változat érzelmi telítettsége fokozottabb. – Hasonlóan a Kipurcant a bébicsősz, anyának egy szót se (Don’t tell mom, the babysitter’s dead) filmcímben stílustöbblet adódik az eredeti címhez a magyarban azáltal, hogy felcseréli a sorrendet (a magyarban előbb szerepel az a tényközlés, miszerint elhalálozott a bébiszitter).

A Reszkessetek, betörők fordítás hatása tehát garantált.


A poszt Cs. Jónás Erzsébet [2002] tanulmánya alapján készült: A fordításból töltekező anyanyelv. A filmcímfordítások mint az élő nyelv lenyomatai. In: Éltető anyanyelvünk. Írások Grétsy László 70. születésnapjára. Tinta Könyvkiadó. [Budapest.] 257–261.

A kép forrása: http://www.imdb.com.

Címkék: fordítás

(Disqus hozzászólások kikapcsolva a htp-devel.nytud.hu szerveren.)